大家来听一听被李宇春糟蹋的《Zombie》的原唱吧

这是一首反战歌曲。明确地说,是反爱尔兰内战的。饱受战乱之苦的爱尔兰人民,不曾弯曲过民族的脊梁。主唱是The Cranberries小红莓合唱团的Dolores,她以自己独特的爱尔兰花腔和充满爆破力的歌喉愤怒地演绎这首歌。
  
我不想贬低宇春和说出宇春比原唱好啊这样无知到无耻的话的人的智商。我只是,不能容忍,这样悲怆圣洁的音乐,被“热情”地演绎成D厅的拉丁热舞后居然还能有一片无畏的叫好声!
  
The Cranberrie乐队号称爱尔兰音乐史上最伟大的另类摇滚乐队。主唱Dolores独特的唱腔,有时柔弱轻快,有时强力呐喊,吸引了世界无数的乐迷。他们以爱尔兰式neo-folk 的音乐风格,细腻的舒情,忧虑愁怅的旋律,唱出他们崇尚和平,关怀世界的理念。Dolores轻柔高亢,茫然若失的唱腔,成为港台艺人如王菲、范晓萱、辛晓琪……等模仿的对象。其中“Dreams”就是王菲“梦中人”的英文原版,从中可以听出,王菲的演唱风格几乎完全模仿Dolores的唱腔。
  
The Cranberrie乐队就象一支由高不可攀的枝头急速坠落的紫玫瑰,逆风而行,神色忧郁,风中带着爱尔兰青草的芳香和若隐若现的牧笛余音,一条紫色的,弧线幽雅的无规则轨迹划过灰色天际,它的终点是一块风蚀巨岩上清晰的玫瑰雕刻。凝重与忧伤背后是顽强的乐观和生命的力量。
  
某则乐评这样说,“千万不要学会做作,那样,如果当听到他们的音乐的时候,我怕你会羞愧地无地自容。”

The Cranberries(小红莓/卡百利)的这首脍炙人口的老歌相信很多人已经听过了,本来不想发到这里来的。但是每每想到李超女把这首我喜欢的乐队的我喜欢的歌唱成那样,大倒我胃口,不发不快啊。
作为音乐系科班出生的摇滚女歌手,The Cranberries女主唱的这种唱法曾被许多人模仿,其中包括王菲这样的天后。可是李超女唱这歌的时候完全没了那样的味道,居然还有人说她是用灵魂在唱歌。。真可谓无耻加无知!


揭穿别有用心的人对Zombie的炒作!
(1) 先谈歌名Zombie的意思:
根据牛津字典Zombie有三个意思,
一. 靠巫术起死回生的僵尸
二. 迟钝无生气的人
三. 动作呆板而不动脑筋的人


众所周知Zombie是一首反战歌, 是反对爱尔兰内战, 宣扬和平的歌曲.
所以意思一(僵尸)和意思三(不动脑筋的人)完全与歌意无关.
因此歌名Zombie的意思是: 意思二(迟钝无生气的人)!!!
因为战争令人民变得没有生气, 而不是什么所谓行尸走肉.

(2) 歌词的真正意思:
一直被转贴的那个歌词翻译是错的和被丑化的, 那英文歌词也被改过.
真正的英文歌词及有文学水准的翻译如下:

Zombie 无生气的人

Another head hangs lowly, child is slowly taken
又一颗头颅低垂,孩子渐已熬干生命的灯油
And the violence caused such silence
狂暴怎会带来如此的静谧
Who are we mistaken
而我们之中谁又是罪魁祸首?

But you see it`s not me, it`s not my family
你也看到我本善良,我的家人也跟我一样
In your head, in your head, they are fighting
在你的头脑之中,人们却在手足相残
With their tanks, and their bombs
用他们的坦克大炮
And their bombs, and their guns
用他们的钢枪铜弹!
In your head, in your head they are cryin`
在你的头脑之中,人们在哭喊
In your head, in your head, Zombie, Zombie
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!
In your head, what`s in your head Zombie
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!

Another mother`s breaking heart is taken over
又一位母亲的心已破碎,你把她的灵魂夺走
When the violence causes silence
当暴行引致死一般的沉寂
We must be mistaken
我们全都是罪魁祸首

It`s the same old theme since 1916
那是永恒的经典悲剧,自从1916
In your head, in your head they`re still fightin`
在你的头脑之中,人们从末停止争斗
With their tanks, and their bombs
用他们那些坦克炸弹
And their bombs, and their guns
用他们那些钢枪铁炮
In your head, in your head they are dyin`
在你的头脑之中,人们在苟延残喘
In your head, in your head, Zombie, Zombie
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!
In your head, what`s in your head Zombie
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!

这是一首很正常的反战歌, 完全没有过份的暴力渲染!

(3) 歌词中是没有母亲被强暴和头颅卑贱地悬挂着的内容!
别有用心的人改了英文的歌词, 再翻译成母亲被强暴.

原歌词:
Another mother`s breaking heart
又一位母亲的心已破碎

被改后的歌词:
Another mother's break in'
又一位母亲被强暴

别有用心的人把原本的breaking(破碎)改成break in(非法侵入).
之后大造文章, 其实break in的英文解释也不是强暴.

Another head hangs lowly
意思是: 又一颗头颅低垂
而不是: 又一颗头颅卑贱地悬挂着

hangs在这里的意思是: 垂下; 而不是: 挂着
正确意思是: 又一颗头颅低垂,
因为对应下一句(孩子渐已熬干生命的灯油), 即那孩子的头颅低垂.

(4) Zombie应该微笑着唱!
因为Zombie是一首反战宣扬和平的歌曲!
反战宣扬和平是应该笑着的, 笑容代表友善, 没有仇恨!
笑着表达出我们不要让歌曲里描写的情节再次发生!
笑着表达出歌曲中的悲惨情节已成过去!
笑着表达对往后人类社会永久和平的憧憬!
当和平鸽飞起时, 是充分生气的, 是应该笑的!

Tags: 音乐

« 上一篇 | 下一篇 »

相关文章

访客评论

保留意见
Post by cf on 2007-05-23, 1:35 AM #1
虽然不知道报道的是否真实,或者部分符实,但是对于这样的选修节目,完全是商业化的操作,当作市场推广案例还可以研究一下,不过绝无一点观赏性,对创造出来的所谓明星一点都不认同,有人追捧有人唾骂也是自然的事情,本身自己素质就不高干嘛要装高雅,打肿脸充胖子始终谈不上任何的美感。
呵呵,我也很反感他啊。
以前收藏过的。
http://www.google.cn/search?q=%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E6%9D%A5%E5%90%AC%E4%B8%80%E5%90%AC%E8%A2%AB%E6%9D%8E%E5%AE%87%E6%98%A5%E7%B3%9F%E8%B9%8B%E7%9A%84%E3%80%8AZombie%E3%80%8B%E7%9A%84%E5%8E%9F%E5%94%B1%E5%90%A7&btnG=%E6%8F%90%E4%BA%A4&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-CN&domains=aibiliwu.cn&sitesearch=aibiliwu.cn
这个,市场运作的结果.
人气上去了,你说你不喜欢又怎么样呢?人家不照样火~ 呵
FANS哦``哎~

转载了~

PS:交换连接哦~

发表评论

评论内容 (必填):

My E-mail